Localization, or L10N, is the process of adapting a product or content to a specific locale. So in addition to translation, the localization process may also include adapting graphics to the target markets, modifying content layout to fit the translated text, converting to local currencies, using of proper formats for dates, addresses, and phone numbers, addressing local regulations and more.
The goal is to provide a product with the look and feel of having been created for the target mark to eliminate or minimize local sensitivities.
Your brand name and reputation can take years to develop, but can be damaged very quickly if your software doesn’t work or has been poorly translated. That’s why you need an experienced localization partner that will guide you through the complete localization process, and one that has the resources, qualified in-country linguistic talent, and engineering capabilities to ensure a cost-effective and high quality localized product.
We use industry-standard software localization tools such as SDL Passolo,Alchemy Catalyst and others.
The following steps are commonly included in a localization project:
Our collaborative approach to developing localization solutions ensures your software will do more than just work in another market. It’ll create a strong connection with the customers using it—wherever they may be.
Today's global market means that a software application can rarely succeed in only one language. However, the localization process can appear daunting, due to the vast and varied amount of data involved in such an application, plus the technical knowledge required to decipher it.
We can even help you with simultaneous shipping (sim-ship) of English and localized products.
The mobile application marketplace is booming and research estimates the number of mobile users will grow exponentially, half of whom will come from Asia. English is no longer the native language of your average mobile phone user. And with 90% of activity on mobile devices occurring on apps, localizing for your worldwide users is a must.
But it’s not just about localization, it’s about experience: your consumer will expect an app that looks, feels, and works as if it were created specifically for them—leading to more downloads, more engagement, and more satisfaction.
We can even help you with simultaneous shipping (sim-ship) of English and localized applications.
Having your App adapted by the dual processes localization and internationalization is almost essential – the question is who do you trust to do it? ILS offers exactly what our name suggests - Integrated Language Solutions.
Computer and video games make up a multi-billion dollar industry that reaches all across the world, and it is showing no signs of slowing down. In fact, the Asian market is the fastest-growing sector in the world. No serious computer or video game can afford to ignore this market, but choosing the wrong company to localize your game can have serious consequences.
Did you know? You can reach 85% of global Internet users by translating your English content into just 9 languages. That means if your website content is in English only, you are ignoring global consumers and a massive opportunity to increase both revenue and market share.
We are fluent in all leading CMS, database, e-commerce platforms and programming languages.
Integrated Language Solutions helps you deliver instruction and content to employees, end users, and customers around the globe. We have localized tens of thousands of hours of eLearning and assessment content into over 100 languages.
Our eLearning workflow, ensures correct translation and localization, seamless integration, and user-friendly deliverables that provide the same user experience as the source content.
Rely on ILS to help you tell your story with greater impact, across more markets and locales.
One of the strengths of ILS is our testing capabilities. We realize that the testing and quality assurance of any localization project is vital for its success and applicability.
Testing is the last step, but it needs to be considered at the beginning. Testing should start with the most problematic target language (for example: Polish for grammar, Chinese for character sets, Arabic for bi-directionality), since issues in these languages are likely to occur in others.
From the initial consultation to the finished product, we apply the highest ILS standards to your project.
The project manager and their team will work efficiently and effectively to test, check, double-check and report on your application.